Posts Tagged ‘update’
Whoo, boy, procrastination’s got the best of me.
I just end up pushing everything behind, and behind, and behind, and get nothing done.
I’m supposed to be doing homework right now, but I missed posting so much, I just had to.
Well, here’s a quick update on what I’m working so far:
I’m almost finished translating 소녀시대’s (Girls’ Generation) “Oh!” Actually, I’ve had it finished for some time now, but I have this perfectionist tic in me that makes me keep going back to check it again and again for potential, better translations…
OH, and I decided that I am going to coin a new term… For myself… mostly. I don’t expect it to gain worldwide usage or anything… It’s mostly just for my own convenience.
So anyway, I will use the term “lyric translation” or simply “translation” to mean exactly that — the translation of a lyrics. It means that you probably won’t be able to sing along to a song with them, since they won’t be fit into a song’s rhythm/syllable count and stuff.
The lyrics that you can use to sing along to the songs, I will call “trylics” — short for “translated lyrics”. Lame, I know, but it sounds fine to me. ._. Besides, it makes sense. Gosh. Well, anyway, trylics will be the lyrics that I’ve translated specially so that you can use them to replace the original lyrics.
As aforementioned in a certain, long, grueling post, I try to keep my trylics as close to the original interpretations as possible. Let me give you an example.
Let’s say the lyrics of a song is:
Oh! 너무 부끄러워 쳐다 볼 수 없어 (This is an excerpt from 소녀시대’s (Girls’ Generation) “Gee”.
Romanized, it reads:
“Oh! Nuhmoo bukkereowuh chuda bol soo ubsuh”
And it means, literally as possible:
“Oh! I am too shy. I can’t look at you.” (This is what I call a translation.)
Some people, when they create their own trylics, alter the meaning of the original lyrics dramatically, sometimes not even keeping the gist of the meaning. For example, one trylics I found says for this line:
“Your smile your lips your kiss I always reminisce
” (by urabaninja88 on YouTube)
which sounds perfectly fine, but doesn’t keep the original meaning of the original lyrics.
The trylics I created out of this line is:
“Oh! You make me so shy, it’s hard to look in your eyes” (This is what I’ll call trylics, lame as it sounds, God forgive me for not being able to come up with something better.)
which might not sound as pretty as urbaninja88’s trylics, but which better keeps the original meaning.
Hopefully, all that made sense.
Now, on with this informal update:
I am also working on Vocaloid SeeU’s “I=Fantasy” (from Korean lyrics into English trylics). Again, I’m also actually done with this one, too…. I’m doing that thing where I keep looking back at it for things to improve… *smacks myself*
I have also pretty much finished Vocaloid Megurine Luka’s “Leia” (from Japanese lyrics into Korean trylics). *sigh* Once more, I am still looking back…
I am considering doing English trylics for “Leia”. There is actually a very good one out there by someone named Nano, but I’m asking myself, “Do I really want to try producing another version?”
My answer is currently, “Yes,” not because I feel like challenging these wonderful trylics, but because I want to challenge myself in creating a more close-to-original trylics that still sounds nice…. We’ll see if that actually happens.
Aaaaaaaaaand, recently, I ordered myself a mic online so that I can start recording covers of my own!
As mentioned before, I already have the “Gee” cover released, but it sounds terrible, because my mic is terrible (Actually, it’s probably my voice, but shh!), so I wanted to try rerecording with a more acceptable mic.
We’ll see how that goes as well. I don’t think I’ll be using any pitch-correction/autotune programs, and I only know how to use Audacity for mixing (and not very well, either…), so it’s bound to sound terrible, but…. It’s really fun to do, so I want to do it!
Hmm, I think that’s about it.
Welp, it’s time for me to get cracking on that homework! (*sobs*)
Hopefully, the next time I post, it won’t be forever later.